Jak správně připomenout anglicky: Průvodce užitečnými frázemi

Připomenout Anglicky

Základní překlad slova připomenout do angličtiny

Základní překlad slova připomenout do angličtiny

Sloveso připomenout má v angličtině několik tváří, které se mění podle toho, co přesně chceme říct. Nejběžnějším překladem je remind. Tohle slovíčko používáme, když někomu potřebujeme osvěžit paměť nebo ho upozornit na něco důležitého.

Vzpomínáte si na situace, kdy jste museli kolegovi připomenout termín odevzdání projektu? Musím ti připomenout, že zítra odevzdáváme ten report – I need to remind you that we're submitting the report tomorrow. Nebo když prosíte partnera: Připomeň mi, ať zavolám mámě – Remind me to call my mom.

Někdy ale potřebujeme vyjádřit, že jsme si sami na něco vzpomněli. To už je jiná káva! Tady se hodí sloveso recall. Třeba když se díváte na staré fotky a najednou si vybavíte dávno zapomenutý moment: Připomněl jsem si naši první dovolenou v Chorvatsku – I recalled our first vacation in Croatia.

Při běžné konverzaci často něco jen tak mimochodem připomeneme. V takových případech se perfektně hodí sloveso mention. Jen jsem mu připomněl, že už jsme se o tom bavili minulý týden – I just mentioned to him that we had already discussed it last week.

Znáte ten pocit, když potřebujete na poradě nadhodit téma, o kterém se nikdo nechce bavit? Tady přichází na řadu fráze bring up. Musel jsem na poradě připomenout ten problém s rozpočtem – I had to bring up the budget issue at the meeting.

Při překladu slovesa připomenout je zásadní vnímat kontext a přesný odstín významu, který chceme zachytit. Čeština je v tomhle ohledu mnohem volnější než angličtina, která má pro různé situace specifičtější výrazy.

A co s vidy? Ty v angličtině vlastně neexistují tak, jak je známe z češtiny. Když řekneme připomenu ti to večer, v angličtině to vyjádříme budoucím časem: I'll remind you about it tonight. Pokud ale někomu něco připomínáme pořád dokola (a ten dotyčný stejně neposlouchá, že?), řekneme: I keep reminding him nebo I'm constantly reminding him.

V oficiálních dopisech nebo e-mailech se hodí formálnější výrazy jako notify nebo inform. Připomínáme vám blížící se termín platby můžeme přeložit jako We would like to notify you of the upcoming payment deadline.

Při překládání jakéhokoliv slova je potřeba vnímat celý kontext a atmosféru sdělení, nejen izolované sloveso. Vždyť i v češtině cítíme rozdíl mezi připomněl jsem mu to a musel jsem mu to připomenout už potřetí!

Remind jako nejčastější anglický ekvivalent

Remind jako nejčastější anglický ekvivalent slovesa připomenout se v našem každodenním životě objevuje prakticky neustále. Když chcete kamarádovi připomenout, že vám dluží peníze, nebo kolegovi schůzku, tohle slovíčko prostě potřebujete. Není to nic složitého – vystihuje přesně to, co v češtině znamená připomenout někomu něco, ať už jde o neformální pokec nebo oficiální email šéfovi.

Možná jste si všimli, že když někomu něco připomínáte, v angličtině musíte přidat předložku of. Vzpomínáte na tu situaci, kdy jste byli s přáteli na dovolené a někdo vytáhl fotky? This reminds me of our trip to Croatia last summer! A co teprve, když potřebujete někomu připomenout, aby něco udělal? To je ta klasická situace, kdy manželovi říkáte: I'll remind you to take out the trash before you leave – připomenu ti, abys vynesl koš, než odejdeš.

Remind se často objevuje také ve spojení s modálními slovesy, což dělá vaši angličtinu přirozenější a plynulejší. Není to skvělé, když můžete říct Could you remind me to call my mom tonight? místo strohého Remind me to call my mom? Nebo když vám kolega řekne I should remind you that we have a meeting tomorrow – hned víte, že to myslí dobře a jen nechce, abyste to zapomněli.

V práci se bez tohoto slovesa často neobejdete. Kolikrát denně napíšete I would like to remind you about our deadline nebo This email is to remind you of tomorrow's presentation? Jsou to takové ty zdvořilé způsoby, jak někomu naznačit nezapomeň na to, prosím tě, aniž byste zněli jako otravný šéf.

A co teprve, když si něco musíte připomínat sami? Kolikrát denně si v duchu říkáte: I need to remind myself to stay positive nebo I have to remind myself that this is just temporary? V těch hektických dnech, kdy máme hlavu plnou povinností, je tohle slovíčko naším malým pomocníkem.

V americké a britské angličtině funguje remind úplně stejně, takže ať mluvíte s Američanem nebo Britem, nemusíte se bát, že by vám nerozuměli. Není to fajn, když je něco v angličtině takhle jednoduché?

Občas se vám určitě stane, že potkáte někoho, kdo vám někoho připomíná. That guy reminds me of my brother – ten kluk mi připomíná mého bratra. Nebo slyšíte písničku a řeknete: This song reminds me of high school – tahle písnička mi připomíná střední školu. Jsou to momenty, které nás spojují s našimi vzpomínkami, ne?

Znáte ten moment, kdy vám někdo připomene něco trapného a vy jen zoufale řeknete: Don't remind me!? Třeba když kamarád začne vyprávět o tom, jak jste na firemním večírku tančili na stole... To jsou ty chvíle, kdy by člověk nejradši zmizel!

Pro efektivní používání slovesa remind je důležité pamatovat na správné předložkové vazby. Není to jako v češtině – musíte si zvyknout na remind somebody of something nebo remind somebody to do something. Chce to trochu cviku, ale stojí to za to!

A nakonec – kdo z nás dnes nenastavuje reminders na svém telefonu? I've set a reminder for the doctor's appointment nebo I need to set a reminder to pay my bills. Tyhle malé digitální připomínky nám pomáhají přežít v dnešním uspěchaném světě, kde bychom jinak na polovinu věcí zapomněli, že?

Remind vs. Remind of - rozdíly

Remind vs. Remind of - rozdíly

Angličtina má své mouchy, co? Jednou z nich je, jak vyjádřit obyčejné české připomenout. Máme totiž dvě různé konstrukce - remind a remind of - a každá se hodí na něco jiného.

Když používáme remind somebody of something, mluvíme o situaci, kdy nám něco evokuje vzpomínku. Jako když potkáte člověka, který vám svým úsměvem připomene babičku. Ten kluk mi připomíná mě v jeho věku by bylo That boy reminds me of myself at his age. Nebo třeba když slyšíte písničku a hned se vám vybaví letní dovolená u moře. Ta předložka of je tady klíčová - spojuje dvě různé věci, které mají nějakou podobnost.

Na druhou stranu, remind somebody to do something nebo remind somebody that... používáme, když chceme někoho upozornit, aby na něco nezapomněl. Třeba když manželce řeknete: Připomeň mi, ať cestou z práce koupím mléko - Remind me to buy milk on my way home. Nebo když kolegovi připomenete schůzku: Jen ti připomínám, že zítra máme poradu - I'm just reminding you that we have a meeting tomorrow. Tady už žádné of nepotřebujete.

Když tyto konstrukce zaměníte, může to vést k docela vtipným nedorozuměním. Představte si, že řeknete She reminds me to my mother - to by vlastně znamenalo, že vás ta osoba upozorňuje na vaši matku, což je asi sotva to, co jste chtěli říct!

V běžné komunikaci narazíte na různé varianty. Po remind somebody of může následovat podstatné jméno (Ten hrad mi připomíná pohádky - This castle reminds me of fairy tales), zájmeno nebo sloveso s -ing (Tohle mi připomíná plavání v rybníce - This reminds me of swimming in the pond).

Používá se i fráze remind somebody about something, která je podobná remind of, ale má nádech upozornění na něco důležitého. Musím ti připomenout o té uzávěrce - I need to remind you about the deadline.

Není to trochu matoucí, že v češtině máme jedno slovo, a v angličtině musíme přemýšlet, jakou konstrukci zvolit? Správné používání těchto frází ale opravdu posune vaši angličtinu na vyšší úroveň a umožní vám přesněji vyjádřit, co máte na mysli.

Mimochodem, vzpomínáte si na tu písničku, co jsme poslouchali cestou na chatu? Ta mi vždycky připomene ten víkend, kdy pršelo a my jsme hráli karty. That song always reminds me of that rainy weekend when we played cards!

To remind

Tomas Holub

Remind someone to do something

Jak v angličtině správně připomenout

V angličtině máme několik způsobů, jak vyjádřit české připomenout. Nejběžnější je sloveso remind, které přesně vystihuje situaci, kdy někomu potřebujeme připomenout důležitou věc.

Představte si, že váš partner vždycky zapomíná zalít kytky. Řeknete mu tedy: I'll remind you to water the plants before we leave (Připomenu ti, abys před odchodem zalil kytky). Takhle jednoduché to je!

Základní struktura téhle užitečné fráze vypadá takto: kdo připomíná + remind + komu + to + sloveso. Třeba když kolegovi připomínáte schůzku: I reminded David to prepare the presentation for tomorrow's meeting.

A používáme to fakt často. Ráno dětem: I remind my kids to pack their lunch boxes every morning. Partnerovi před víkendem: I'll remind him to book the restaurant for our anniversary. Kdo z nás to občas nepotřebuje, že?

Mimochodem, všimli jste si, jak přirozeně to funguje v různých časech? V minulém: She reminded me to lock the car, thank goodness! V předpřítomném: Have you reminded Petr to pay the electricity bill? Hodí se to prostě všude.

Když potřebujete připomenout nějakou informaci nebo fakt, použijete variantu remind someone that.... Třeba: I need to remind you that we're leaving at six tomorrow morning (Musím ti připomenout, že zítra odjíždíme v šest ráno).

V práci často potřebujeme něco připomenout kolegům, ale nechceme znít moc direktivně, že jo? Proto používáme jemnější formy jako This is a gentle reminder that our reports are due this Friday. Zní to profesionálně a přitom nikoho neurazíte.

A co když vám šéf pořád zapomíná podepsat důležité dokumenty? Zkuste zdvořilé May I remind you to sign these documents before the end of the day? nebo I'd like to remind you about the pending signatures.

V neformálních situacích stačí jednoduché Don't forget to call me when you arrive, což vlastně taky funguje jako připomenutí.

Pamatujete na tu situaci, kdy jste zapomněli na maminčiny narozeniny a váš sourozenec vám to vyčítal? I told you three times to buy a gift! I reminded you yesterday! Tohle je remind v praxi!

Když si tyto fráze začnete vědomě všímat v anglických filmech nebo knížkách a postupně je zapojíte do své komunikace, brzy zjistíte, jak jsou užitečné. A co víc - budete znít přirozeně a sebejistě!

Remind someone of something

Připomenout někomu něco je v angličtině vyjádřeno frází remind someone of something. Je to něco, co děláme skoro denně, aniž bychom si to uvědomovali. Kolikrát jste museli připomenout partnerovi, aby koupil mléko cestou z práce? Nebo kolegovi termín důležité schůzky?

V češtině jednoduše řekneme připomeň mu to, ale v angličtině musíme dodržet specifickou strukturu remind + osoba + of + věc. Třeba když chci připomenout kamarádovi Davidovi, aby nezapomněl na narozeninovou oslavu, řeknu: I'll remind David of the birthday party. Ne nadarmo se říká, že ďábel se skrývá v detailech!

Když potřebujeme někomu připomenout, aby něco udělal, struktura se trochu mění na remind + osoba + to + infinitiv. Představte si situaci, kdy váš partner stále zapomíná zalévat kytky. Řeknete mu: I need to remind you to water the plants. Znáte to, některé věci zkrátka musíme opakovat pořád dokola.

Sloveso remind má i další význam - když nám něco nebo někdo někoho připomíná. Včera jsem potkala holčičku, která mi svým úsměvem připomněla moji neteř. Anglicky: She reminded me of my niece. Zajímavé, jak jedna tvář dokáže vyvolat tolik vzpomínek, že?

Důležité je si uvědomit gramatickou strukturu, která se v angličtině nemění. Nejdřív říkáme, kdo připomíná (podmět), pak sloveso remind, následuje komu připomínáme (předmět) a nakonec co připomínáme (s of) nebo co má udělat (s to). Je to jako skládat kostky v přesném pořadí - když jednu přehodíte, celá věta se zhroutí.

V běžném životě používáme remind v různých časech. Když kolegyně zapomněla na schůzku, řeknete: I reminded her yesterday! Nebo když víte, že šéf zapomene na vaši dovolenou: I will remind him tomorrow. A někdy musíte zdůraznit, že něco děláte právě teď: I'm reminding you for the third time today!

V každodenní komunikaci se bez připomínání skoro neobejdeme. Let me remind you that máme zítra uzávěrku projektu nebo This is just a reminder that dnes večer je třídní schůzka. Znáte ten pocit úlevy, když vám někdo připomene něco, na co byste jinak zapomněli? Nebo naopak mírné podráždění, když vám někdo připomíná něco, co dobře víte?

Zajímavé jsou i ustálené výrazy jako a painful reminder (bolestná připomínka) třeba když narazíte na fotku z dovolené s bývalým partnerem. Nebo když vám jizva na ruce připomíná, že s nožem se musí opatrně - a permanent reminder to be careful.

Pro efektivní používání slovesa remind v angličtině je fajn si zapamatovat, že nejde jen o mechanické připomínání úkolů. Je to o sdílení informací, o péči o druhé, někdy i o vyjádření emocí. Vždyť připomenout někomu něco důležitého může někdy změnit celý den, nebo dokonce život. A není hezké, když si na vás někdo vzpomene, i když jen proto, aby vám něco připomněl?

Recall jako alternativní překlad

Sloveso recall jako překlad českého připomenout

České slovo Anglický překlad Příklad použití v češtině Příklad použití v angličtině
Připomenout To remind Musím ti připomenout schůzku. I must remind you about the meeting.
Připomenout To recall Připomenul mi staré časy. He recalled the old times to me.
Připomenout To commemorate Připomenout si výročí. To commemorate the anniversary.
Připomenout To mention Chtěl bych připomenout, že... I would like to mention that...

Tento výraz je obzvláště vhodný v kontextech, kdy se snažíme vybavit si něco z paměti nebo když chceme, aby si někdo jiný na něco vzpomněl. Kořeny má v latinském recallare – volat zpět – což přesně vystihuje podstatu: přivolat něco zpátky do vědomí.

Znáte ten pocit, kdy se snažíte vybavit si jméno člověka, kterého jste potkali minulý týden? V angličtině byste řekli I can't recall his name. Nebo když se bavíte s kamarádem o loňské dovolené: Vzpomínáš si, jak jsme se v tom Chorvatsku ztratili? – Do you recall how we got lost in Croatia?

Je důležité poznamenat, že recall má v angličtině širší význam než jen připomenout. Používá se i když firmy stahují vadné výrobky z trhu nebo když něco vyvolává určité pocity. Kontext je zkrátka klíčový.

Všimli jste si někdy, jak staří lidé vypráví o svém mládí? V angličtině by se řeklo She recalled her youth with a smile on her face. Tady recall nese v sobě něco nostalgického, něco hlubšího než obyčejné remember.

Zatímco remind používáme, když někomu něco připomínáme (Připomeň mi, ať koupím mléko), recall se týká spíš našich vlastních vzpomínek. Tato nuance činí z recall perfektní volbu pro překlad v kontextech, kde jde o osobní vzpomínky nebo o aktivní proces vzpomínání.

V psychologii se mluví o information recall – schopnosti vybavit si naučené informace. Vzpomenete si ještě na všechna nepravidelná slovesa, která jste se učili ve škole? To je přesně ten proces, o kterém mluvíme.

Pro ty, kteří se učí angličtinu, může být užitečné vědět, že recall se často používá v pasivních konstrukcích. Je všeobecně známo, že... by se dalo přeložit jako It is recalled that.... Takové obraty často najdete v odborných textech nebo zprávách.

A tak, když příště budete přemýšlet, jak přeložit české připomenout, možná si vzpomenete na recall – slovo, které v sobě nese celý proces návratu do minulosti, vytahování vzpomínek z hlubiny paměti a jejich oživení v přítomném okamžiku.

Bring up, mention jako méně formální varianty

Bring up a mention jako méně formální varianty připomenutí

V běžné angličtině často hledáme, jak přirozeně vyjádřit, že něco připomínáme. Formální výrazy jako remind nebo recall nezní vždycky dobře, zvlášť když si povídáme s kamarády nebo kolegy. Proto se hodí znát bring up a mention – dvě fráze, které rodilí mluvčí používají mnohem častěji.

Bring up je jako když vytáhnete něco na povrch. Třeba když dlouho odkládáte nepříjemný rozhovor: Nevěděl jsem, jak bring up to, že mi už tři měsíce dlužíš za nájem. Cítíte ten rozdíl? Není to jen připomenutí, ale spíš aktivní otevření tématu, které možná viselo ve vzduchu.

Mention je naopak lehčí, mimochodem řečená zmínka. Petr mentioned, že v pátek končí v práci dřív. Žádná velká věda, jen tak mimochodem něco připomněl. Nemusíte se nad tím pozastavovat nebo to řešit – prostě to jen zaznělo.

Vzpomínáte, jak jste naposledy s někým plánovali víkend? Jenom bych rád brought up, že v sobotu hraje naše oblíbená kapela. Nebo jste možná kolegovi řekli: Mimochodem, šéf mentioned, že zítra máme přijít v obleku.

S těmito výrazy si můžete pohrát různými způsoby. Musím to bring up with Martinou znamená, že to s ní potřebujete probrat. Mohl bys mention to Honzovi, ať nezapomene na ty dokumenty? zase znamená, že chcete, aby někdo Honzovi něco připomněl.

Je fajn vědět, že bring up má i jiné významy – třeba když mluvíme o výchově dětí nebo vyvolávání vzpomínek. A mladí lidé dnes občas používají i slovo drop: Jen jsem ti chtěl drop, že zítra odpadá trénink.

Není to skvělé, jak pár neformálních výrazů dokáže oživit vaši angličtinu? Příště, až budete chtít někomu něco připomenout, zkuste místo klasického remind použít bring up nebo mention. Uvidíte, jak přirozeněji budete znít!

Commemorate pro slavnostní připomenutí

Připomínáme si významné momenty s hloubkou a důstojností

Sloveso commemorate patří k těm výrazům, které v angličtině dokonale vystihují slavnostní připomenutí důležitých událostí. Není to jen obyčejné vzpomínání – jde o mnohem víc. Když něco commemorujeme, vyjadřujeme tím úctu k historii a uznáváme význam okamžiků, které formovaly naši společnost.

Vzpomínáte si na poslední státní svátek? Na to, jak jsme společně vzdávali hold významným milníkům naší historie? Přesně o tom commemorate je. Pochází z latinského commemorare – společně vzpomínat. A není náhoda, že zdůrazňuje právě ono společně – nejsilnější vzpomínky jsou ty, o které se dělíme s ostatními.

Když 28. října vyvěšujeme vlajky nebo se 17. listopadu účastníme průvodů se svíčkami, neříkáme anglicky we remind nebo we remember – správný výraz je we commemorate. Tohle sloveso se hodí výhradně pro události mimořádného významu, ne pro běžné připomínky typu nezapomeň koupit mléko.

Představte si rozdíl. Když kolegovi řeknete Let me remind you about our meeting (Připomínám ti naši schůzku), je to něco úplně jiného než když starosta pronese Today, we commemorate the founding of our town (Dnes si připomínáme založení našeho města). Cítíte ten rozdíl v důstojnosti a významu?

V naší zemi máme bohatou tradici vzpomínkových akcí – v angličtině commemorations. Pokládáme věnce, zapalujeme svíce, držíme minuty ticha. Každý takový akt je součástí toho, co znamená commemorate.

Diplomaté a politici dobře vědí, jak důležitá může být účast na commemorative events. Když prezident položí věnec k památníku, nevyjadřuje jen osobní vzpomínku – reprezentuje kolektivní paměť celého národa.

Co vás napadne, když vidíte pamětní desku na budově? V angličtině je to commemorative plaque – fyzický symbol našeho odhodlání nezapomenout. Stejně tak sochy v parcích nebo památníky na náměstích – to vše jsou commemorative works, díla vytvořená, aby připomínala to, co nesmí být zapomenuto.

Klíčem ke správnému použití je vždy kontext a míra formálnosti. Pro každodenní připomínky zůstáváme u remind, pro významné historické události volíme commemorate.

Naše historie žije díky tomu, že si ji připomínáme – že ji commemorujeme. A právě proto má tohle sloveso v angličtině tak výjimečné postavení. Nejde jen o to pamatovat, ale pamatovat s úctou, společně a s vědomím významu.

Příklady použití v běžných frázích

Připomenutí v každodenním životě

Ta vůně vanilky mě okamžitě vrátila do dětství. Sedím v kuchyni u babičky a sleduju, jak míchá těsto na vánoční cukroví. Přesně takhle funguje naše paměť – drobnosti nás dokážou v mžiku přenést zpátky v čase.

Kolikrát se vám stalo, že jste uprostřed rozhovoru najednou řekli: To mi připomíná... a odbočili jste úplně jinam? Taková spojení v hlavě jsou naprosto přirozená. Třeba včera mi kolega vyprávěl o své dovolené v Itálii a najednou jsem si vzpomněl, že musím zaplatit zálohu na letní tábor pro dceru. Ta zmínka o prázdninách mi to prostě připomněla.

V práci to bez připomínek často nejde. Mohl bys mi prosím připomenout, až půjdeš na oběd, ať ti dám ty podklady? Klasika pracovního dne. Dneska už máme v telefonech připomínky na všechno - od narozenin tchyně až po vyzvednutí prádla z čistírny. A stejně občas na něco zapomeneme.

Ta písnička od Chinaski mi vždycky připomene maturitní ples. Stačí první tóny a jsem tam - nervózní, s motýlkem pod krkem a s tou holkou, co jsem se jí celé čtyři roky bál pozvat na rande.

Někdy jsou připomínky i trochu otravné, ne? Jen ti připomínám, že máš vynést koš. Tahle věta v partnerském vztahu dokáže občas zvednout tlak. Nebo když vám šéf připomene termín už popáté tento týden, jako byste snad žili v jiné časové zóně.

Staré fotky, vůně, písničky, místa... Všechno nám něco připomíná. Někdy jsou to příjemné vzpomínky, jindy ty, které bychom raději nechali spát. Ten starý dub v parku mi připomíná naše první rande, zatímco nemocniční chodby ve mně vyvolávají vzpomínky na těžké chvíle s tátou.

To mi připomíná, že jsem ti chtěl říct... - tahle věta zachránila spoustu důležitých informací před zapomněním. Používáme ji jako takový záchranný kruh pro myšlenky, které by jinak odplavaly.

Připomínat si důležité věci je vlastně umění. Někdo má diář, jiný lepící papírky po celém bytě a další spoléhá na svůj telefon. A pak jsou tací, co si dokážou všechno pamatovat. Závidím jim, vážně.

A co vám připomíná vůně skořice? Nebo zvuk deště na střeše? Každý máme svoje spouštěče vzpomínek, svoje osobní připomínky minulosti, které nás občas přepadnou, když to nejméně čekáme.

Časté chyby při překladu

Časté chyby při překladu

Překlad českého slova připomenout do angličtiny je jako procházka minovým polem. Myslíte si, že stačí napsat remind a máte hotovo? Omyl! Český výraz připomenout je totiž významově bohatší a může v různých situacích vyžadovat odlišné anglické ekvivalenty.

Kolikrát jste někomu poslali email s frází I remembered you about meeting a divili se, proč vypadá zmateně? Kontext je totiž naprosto klíčový. Když potřebujete někomu připomenout zítřejší schůzku, remind je vaším nejlepším přítelem: Let me remind you about our meeting tomorrow. Ale co když chcete připomenout výročí sametové revoluce? Tady už by remind znělo divně - správně je Let's commemorate the anniversary of the Velvet Revolution.

Spousta z nás automaticky překládá připomenout jako remember, což je naprostý významový průšvih. Vzpomínáte na situaci, kdy jste kolegovi chtěli připomenout jeho slib a řekli jste I remembered him his promise? Rodilý mluvčí by se chytal za hlavu! Správně je I reminded him of his promise.

V práci často potřebujeme připomenout termíny a úkoly. Ale pozor - v angličtině nemůžete remind the deadline. To je, jako byste připomínali něco samotnému termínu! Mnohem přirozenější je říct follow up on the deadline nebo send a reminder about the deadline.

S předložkami po slovese remind je to také oříšek. Používáte remind someone something? Špatně! Správně je remind someone of/about something. Tyhle drobnosti dělají obrovský rozdíl mezi tím, jestli zníte jako rodilý mluvčí nebo jako někdo, kdo se angličtinu teprve učí.

A co teprve idiomy! Říkáte někdy to mi připomíná? V angličtině to není doslovné it reminds me, ale that reminds me nebo neformální speaking of which. A když chcete říct, že se někomu připomenete, zapomeňte na remind myself to someone - to by nikdo nepochopil. Místo toho řekněte I'll get in touch nebo I'll check in with you.

Zvláštní kapitolou jsou situace, kdy něco něco připomíná. Když řeknete připomíná mi to léto, nepřekládejte to jako it reminds me summer - správně je it reminds me of summer nebo ještě lépe it brings summer to mind.

Není to jednoduché, že? Překlad zdánlivě obyčejného slovíčka jako připomenout vyžaduje cit pro jazyk a pochopení kontextu. Naštěstí s trochou praxe a pozornosti se dá těmto chytákům vyhnout. A až příště budete překládat, vzpomeňte si na tenhle článek - pardon, nechte si tenhle článek připomenout!

Publikováno: 23. 05. 2026

Kategorie: Ostatní